首页  考研资讯  考研英语

2025考研英语每日一句(四十一)

头像文都考研

阅览数

16

时间2024-04-17 14:40:26

考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要关注长难句的使用。接下来,小编为2025考研者们,整理出——2025考研英语每日一句。


今天的句子:

Tuesday’s massive internet outage, which saw news and other hugely popular sites around the world vanish, was perhaps more disconcerting for a public primed by Covid to the abrupt disruption of things we took for granted. The outage was a reminder that we are increasingly dependent on services that most of us neither understand nor control, and which in many cases expose us to new risks – whether from contingency or bad actors. Just-in-time delivery saves supermarkets money, but can quickly lead to empty shelves if demand suddenly surges or supply is interrupted unexpectedly.


思考题:

The massive internet outage ___.

A.was triggered by Covid’s abrupt disruption

B.was caused by sudden surges in demand

C.was a reminder of our potential risks

D.was resulted from interrpted delivery 


词汇突破:

outage:瘫痪

see 经历

disconcerting 担忧

prime sb to sth:使某人习惯某事

abrupt disruption:突然失灵

take sth for granted: 认为...理所当然

expose us to new risks:使...暴露在风险中

contingency:意外

Just-in-time delivery:即时配送

surge 增加

interrupted 被中断

unexpectedly 意外地

vanish: 消失


句子解析:

第一句:

Tuesday’s massive internet outagewhich saw news and other hugely popular sites around the world vanishwas perhaps more disconcerting for a public primed by Covid to the abrupt disruption of things we took for granted.

参考译文:公众已经体会过新冠疫情让习以为常的事物突然中断,周二的大规模互联网中断导致世界各地的新闻及其他一些广受欢迎的网站消失,可能更令他们仓皇失措。 


我们来讲一下这个句子的翻译问题:

英文多长句,中文多短句,

英文多被动,中文多主动,

英文先现在,中文先过去,


所以我们要把英文的长句转译为中文的短句,

把英文的被动转译为中文的主动,

在中文中先说过去再说现在,


而转译的关键是看:动词,现在分词和过去分词;

因为这三种词对应中文就是句子。

1.Tuesday’s massive internet outage was perhaps more disconcerting for a public

周二的大规模互联网中断可能更令他们仓皇失措。 

2.which saw news and other hugely popular sites around the world vanish

周二的大规模互联网中断导致世界各地的新闻及其他一些广受欢迎的网站消失,

3.primed by Covid to the abrupt disruption of things we took for granted.

(这里是过去分词,表示的被动,但是翻译成中文的时候就可以转译为主动了。)

公众已经体会过新冠疫情让习以为常的事物突然中断,

再调整一下语序!

321


第二句:

The outage was a reminder that we are increasingly dependent on services that most of us neither understand nor control, (同位语从句)and which in many cases expose us to new risks(定语从句) – whether from contingency or bad actors.(状语)

参考译文:这次中断提醒我们,我们越来越依赖大多数人既不了解也无法控制的服务,并且在许多情况下,这使我们面临新的风险——无论是来自突发事件还是恶意行为者。 

第三句:

Just-in-time delivery saves supermarkets money, but can quickly lead to empty shelves if demand suddenly surges or supply is interrupted unexpectedly(状语从句).

参考译文:应时配送能为超市节省资金,但如果需求突然激增或供应意外中断,货架可能很快就会空无一物。


思考题解析:

A. was triggered by Covid’s abrupt disruption

(由新冠引起的突然中断导致)

A选项错误。

B. was caused by sudden surges in demand

(由需求的激增造成)

B选项错误。

C. was a reminder of our potential risks

(在提醒我们潜在的风险)

对应的是第二句!

The outage was a reminder that we are increasingly dependent on services that most of us neither understand nor control, and which in many cases expose us to new risks

C选项正确。

D. was resulted from interrupted delivery

(由于中断的配送)

D选项错误。


文章来源背景和来源:

The Guardian view on the internet outage: we need resilience, not just efficiency

卫报关于互联网中断的观点:我们需要弹性,不只是效率

Source: https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/jun/08/the-guardian-view-on-the-internet-outage-we-need-resilience-not-just-efficiency 

背景:互联网的大型中断令人异常不安。卫报、纽约时报、英国广播电视公司、金融时报、美国有线电视网、法国世界报等知名媒体网站全部中招,无法显示的还有线上商务巨头亚马逊、在线支付平台PayPal,以及社交网站Reddit。当发现问题来源于Fastly运营的内容递送网络,并由其在1个小时内解决后,人们轻了一口气,最初的焦虑很快就消失了。虽然此次网络失灵并非来自于恶意的强劲攻击,但它会我们敲响了警钟。对于个人用户而言,依赖一小部分大型的、名声正隆的公司无疑比从一大堆服务商中挑选更有意义。然而,对于整个互联网行业而言,过于依赖大企业会汇聚风险,让一个极小的问题有导致整体瘫痪的风险。总而言之,一个接一个的空白页面告诉我们,在盲目追求效率的过程中我们不能忽视弹性和韧劲。